18. января 2011 12:51 By administrator 14 In
Здесь можно оставлять свои комментарии, пожелания и критику:
Теги:
ochen khorosho
Поттера смогла читать не морщась только в её переводе.
Люди! Граждане! А почему так мало тех, кто готов сказать,что то, что делает Маша невозможно здорово? Или это только мне кажется, что Машины переводы это возможность не только понять, но и ПОЧУВСТВОВАТЬ, что хотел донести до читателя человек, говорящий и думающий на другом языке! К несчастью, частенько чтение переводной литературы, даже если автор гений, превращается в жевание опилок, потому как переводчик натыкал русских слов, а как этими словами чувства передать - не важно. А Маше важно! И главное, что ей удаётся передать эти чувства великолепным русским языком! А теперь, когда Маша стала писать свои книги, стало ясно, что помимо роскошного русского ещё имеется ум, образование и отменное чувство юмора. Ну почитайте внимательно! Честное слово, вам понравится! Так вот я и говорю, почему никто до сих пор не сказал: МАША, СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ ЗА ТО, ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ! Или я как-то неправильно думаю?
Заглянула на сайт и обнаружила новые рассказы. О 7 и 1 заповедях… Вроде не для меня (я атеист по сути), но ведь Маша написала. Я ведь знаю, как она пишет… восхитительно. О 7 заповеди. Эмоционально. Зацепило... Задумалась. Я всю жизнь была и остаюсь атеистом, но очень хорошо знаю, что внутренняя абсолютная свобода накладывает порой более жесткие рамки. Человек, следующий заповедям, не мучается выбором, а просто живет по определенным правилам. Получается - хорошо, не получается - можно покаяться и жить дальше. Человек, свободный от "советов свыше", принимает решения сам и отвечает за них. Иногда ему это стоит дороже. Но это его выбор. Ведь он свободен. Я люблю произведения, которые меня сразу после прочтения не отпускают. Начинаешь думать - и рождаешь мысль, которую ты раньше для себя может и не формулировал. А если ты ее облекаешь в слова, то в итоге понимаешь лучше себя и других. Я, прочитав рассказ, сначала задумалась о том, что не хотела бы быть на месте ни одного из троих героев, потому что все несчастны, ибо знают правду. Человек живет в гармонии с самим собой, когда у него реально все хорошо или когда он живет в неведении до самой смерти. И заплакала... Потому что в одиночестве для меня жить просто невозможно... О 1 заповеди. Круто завернула. В фантазии Маше не откажешь )) Не знаю, согласятся ли с ней верующие, но физикам-агностикам это видение ( ударение на 1 слоге) точно понравится. Что-то в этом есть: чистая энергия с разумом. И главное, практически все объясняет. И еще мне увиделось: когда неосознанно или случайно теряешь концентрацию, двигаясь четко в определенном направлении, рождается что-то новое - замечательное и нетривиальное. Кстати, эти 2 рассказа даже по стилю и по восприятию - разные. 7 заповедь - это драма и поиск себя... И смотришь на себя со стороны и оцениваешь свой путь и отношения с другими... Это литература и философия. Очень художественно и переживательно. 1 заповедь для меня - это весело, научно, умно, философично. С юмором построенная теория развития Вселенной, но очень серьезная, ибо вероятная. Я, как эмоциональный физик с фантазиями, очень люблю понятия ЭНЕРГИЯ и ЭНЕРГИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ. А еще СЛУЧАЙНОСТЬ и ЗАКОНОМЕРНОСТЬ. И в этом рассказе эти понятия переплетены и взаимодействуют друг с другом, в результате выстраивается достаточно стройная теория. Это не литература в чистом виде, это уже наука - вот так можно создать свою ученую школу и воспитывать последователей и продолжателей... Что интересно, оба рассказа написаны в разных стилях. Будто разные авторы. Но весьма изящно. Непрерывность повествования (хочется применить термин КОНТИНУУМ) держит читателя до самой последней точки. И вот уже второй раз я после прочтения последнего предложения возвращаюсь к первой строчке и удивляюсь - оба рассказа читаются на одном дыхании и как одна законченная мысль. Очень необычно. Вывод один. Читайте... и думайте… И ждите новых рассказов.
Слова мои да будут немноги. Ибо много писать - читать будет некогда, а много читать - когда же тогда писать? Короче говоря, "Люблю возрастных женщин!" - с бестактным воодушевлением воскликнул некий эпизодический персонаж из романа блестящей переводчицы и безусловно таланливой беллетристки Маши С. И ещё скажу. Был бы я Умкой, соблазнил бы монаха, и стал бы счастливей всех в этом, в как его... в Российской Федерации. Был бы я Машей, сочинил бы на двух языках про World Elsewhere и Берег Дальний, отомстил бы тем, кому не за что, и стал бы знаменит на всех континентах. Был бы я критиком известным, написал бы так: "Сквозь все сюжетные перипетии, отступления, брошенные мимоходом короткие реплики, словно солнце сквозь соборный витраж, согревает читательское сердце глубоко обаятельный образ автора", - и больше бы уж ничего не писал. Особо хочу отметить "частокол эрекций" ("Берег Дальний", гл.1), который Машина героиня прочувствовала через потолок. Дойдя до этого эпизода, аплодировал стоя. Так держать, Маня! Без фишки нет книжки. К сожалению, мои попытки читать англоязычную Машу в подлиннике приводят к такому явному окарикатуриванию контента, что возникает даже какая-то специфическая разновидность литературы. Нет, уж лучше дождусь по-русски. Ужасно интересно. Нисколько не уступает Маше-большой, а стилистически даже и превосходит её, Маша-малая - "Пришлый" (Теобиоз?), "Тётя Слон и дядя Мышь". Последнее просто великолепно. Меня, конечно, могут упрекнуть в чрезмерной пристрастности к автору. Да бросьте! Я к ней всего лишь - внимателен. А разве не заслуживает этого каждая живущая на земле собака? Извините за вульгарные цитатизмы. Это я с тёплым чувством скромно пародирую эрудированную Манечку.
Замечательные переводы, спасибо! Будет ли преведена 7 книга Поттера?
Очень рада возможности поблагодарить Марию за ее великолепные переводы Гарри Поттера. Я давно уже не ребенок, но с детства не читала с таким упоением сказки. Я не могу оценить "правильность" перевода (я не владею английским), но мне почему-то кажется, что именно так и звучит это у автора - каждое слово как игра, как загадка. Вы не просто "перевели", вы сочинили слова этой книги. Спасибо вам за ваш талант
Недавно знакомые порекомендовали переводы Марии. Хочу поблагодарить Машу за превосходную работу. Вы сделали чудо! Мой ребенок стал читать по-русски!
Перевод книг о Гарри Поттере на уровне гугл транслейт.
Доброго дня. Я очень благодарна Марии, ведь она меня познакомила с этим замечательным и волшебным «миром Гарри Поттера», но, как оказалось, это был лишь толчок к чему-то большему. Так я начала «свои отношения» с чарующим миром английского языка и сейчас учусь на переводчика. Именно с ее помощью я поняла, что хороший перевод это очень ценно. Спасибо!
Мне кажется, нужно пересмотреть все фильмы ГП, подробно ознакомиться с произношением имен/слов/и т.п., а уже потом браться за перевод книги
Знаете, я Ваших книг не читала и читать не собираюсь. Ибо ничего полезного и интересного в них не нахожу. Я хочу сказать лишь одно, лучше бы вы вообще не брались за перевод Гарри Поттера. Вы так похабно искаверкали книгу, что ее просто в руках держать противно. Люди, Вы еще что-то про Росмэн говорите? Да росмэновский перевод ни в какое сравнение в переводом этой женщины не идет. Сколько я читала отзывы на сайтах магазинов книг, перевод ГП Спивак внушал всем отвращение! Я заказала первую часть, как узнала от людей, что перевод настолько ужасен, даже не стала забирать книгу с почты. Пожалуйста, Мария, не трогайте больше бедного "Думбльдора, Дудлей" и остальных. Надеюсь, вы это прочтете.
О боги! Пожалуйста, не переводите больше ничего! Очень захотела прочесть книги о Гарри Поттере на русском: выбросила на ветер море денег, книги сейчас не дешевы. Имена наших любимых героев исковреканы до ужаса, будьте готовы к встрече с Думбльдуром, муглами, Дудли...Перевод безграмотный, упрощенный, беда с транскрипцией, что вообще не допустимо у переводчика. Книг�� издательства "Махаон" о Гарри Поттере к прочтению не рекомендуются!
А я читала, читаю и буду читать. И писать рецензии буду Ибо только зная о чем речь и сравнив, вы имеете право выражать свое мнение. Это я к предыдущему комментарию. Спасибо, Мария, вы настоящий талант! Я благодарна Махаону за издание Гарри Поттера в вашем переводе. Я с ним знакома еще с 2001 года. Теперь он законно стоит у меня на полке
Добавить комментарий